środa, 3 kwietnia 2013

BG: Fałszywi przyjaciele tłumacza cz. I

Język bułgarski jest językiem słowiańskim, wydawałoby się więc, że wiele słów powinno nam przypominać polskie słowa. I rzeczywiście tak jest, problem jedynie w tym, że nie zawsze oznaczają to, czego byśmy mogli się spodziewać :) Przygotowałam dla Was pierwszą część listy tzw. fałszywych przyjaciół tłumacza, czyli słów, które brzmią podobnie, jednak mają inne znaczenie.

булка – panna młoda
гора – las
джинси – sztruksy
диван – kanapa
диня – arbuz
дупка – dziura
жилетка – kamizelka
жито – pszenica
запалка – zapalniczka
запомня – zapamiętać
карта – mapa
кит – wieloryb
комбинезон – halka
купа – miska
купон – impreza (też kupon)
лист – liść, kartka
лук – cebula
матка – macica
направо – prosto
писмо – list
плик – koperta
покривка – obrus
пушка – strzelba
срам – wstyd
стол – krzesło
халка – obrączka
часовник – zegarek
ягода – truskawka 

8 komentarzy:

  1. Ciekawe, o niektórych jak "направо" czy "ягода" już słyszałem, to drugie zresztą jest także w czeskim, ale i tak najbardziej zaskoczył mnie "срам" mimo że nasz "srom" też wyszedł właśnie od wstydu. :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No proszę, nie wiedziałam :) Przy okazji - polska „dupa” też kiedyś oznaczała po prostu dziurę (po bułg. dupka – dziura). Dowiedziałam się tego z tego ciekawego filmiku http://www.youtube.com/watch?v=jCBdMrl5UPQ :)

      Usuń
  2. A pochodzenie "sromu" pięknie widać w słowie "sromotny". ;D
    Fajnie, że czytając o zupełnie obcym języku można dowiedzieć się więcej o swoim ojczystym! :)

    OdpowiedzUsuń
  3. ja jeszcze bardzo lubię "брак" - ślub

    OdpowiedzUsuń
  4. Kurcze, a ja się tak męczyłam na poczcie, żeby babie wytłumaczyć, że chcę kopertę ;).

    OdpowiedzUsuń
  5. No ja jeszcze jak pamiętam to o dzięcielinie pisał jeszcze Mickiewicz w "Panu Tadeuszu" że "dzięcieline pała" czyli dzisiejsza koniczyna a po bułgarsku to "dietielina" no i "briemiena" to nasza "brzemienna" jak dobrze pamiętam to w używał tego między innymi Sienkiewicz w "Panu Wołodyjowskim". Jeśli się mylę to proszę o poprawkę.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dokładnie tak, tylko bułgarskie "e" czyta się po prostu jako "e" - detelina (детелина) i bremenna (бременна) :)

      Usuń
  6. Wspaniały tekst! Wyjątkowo użyteczne informacje przedstawione na Twoim stronie. Gratuluję Twą wkład w przygotowanie tak dobrych artykułów. Chciałbym również zachęcić odwiedzenie mojej serwisu, gdzie również znajdziecie interesujące wskazówki na temat trendów. Polecam do stronę mój blog. Miłego odbioru!

    OdpowiedzUsuń