piątek, 22 listopada 2013

BG: Czasowniki ruchu

Na specjalne życzenie przygotowałam dziś czasowniki ruchu, które zazwyczaj sprawiają niemałe problemy uczącym się bułgarskiego. Wiąże się to głównie z tym, że w języku bułgarskim te same czasowniki określają poruszanie się pieszo i poruszanie się środkami transportu. Inaczej jest w języku polskim, w którym chodzimy tylko pieszo, a jeździmy tylko środkami transportu. Po bułgarsku natomiast отивам czy ходя zarówno pieszo, jak i samochodem. Mam nadzieję, że uda mi się rozwiać wszelkie wątpliwości i sprawić, że już nie będziecie mieli problemu z użyciem żadnego z tych czasowników J

Poniżej znajdują się najważniejsze czasowniki ruchu wraz z przykładami użycia. Możecie zaobserwować, z jakimi przyimkami się łączą i w jakich kontekstach są używane.

качвам се, кача се (wspinać się, wchodzić):
по стълбище – po schodach
на дърво – na drzewo
на планина – na górę
в кола – do samochodu
на кораб – na statek
на самолет – do samolotu
на автобус – do autobusu

слизам, сляза (schodzić, wychodzić):
по стълбите – ze schodów
от дърво – z drzewa
от планина – z góry (z masywu górskiego)
отгоре – z góry
надолу – na dół
от сцената – ze sceny
от Витоша – z Witoszy
от кола – z samochodu
от кораб – ze statku
от самолет – z samolotu

влизам, вляза (wchodzić):
в стая – do pokoju
в къща – do domu
в кола – do samochodu

излизам, изляза (wychodzić):
на улица – na ulicę
от стая – z pokoju
на разходка – na spacer
на въздух – na powietrze
от къщи – z domu

Zwróć uwagę! Możemy powiedzieć качвам се в кола i влизам в кола, ale mówimy tylko слизам от кола (a nie излизам от кола!). W przypadku innych środków transportu jest podobnie – mówimy качвам се и слизам. Nie popełniaj więc częstego błędu, mówiąc излязох от автобуса! Poprawnie jest слязох от автобуса.

минавам, мина (mijać, przechodzić, przejeżdżać):
през вратата – przez drzwi
край теб – obok ciebie
по мост – przez most
през река – przez rzekę
през граница – przez granicę

пресичам, пресека (przechodzić):
улицата – ulicę

разхождам се, разходя се (spacerować):
из стаята – po pokoju
в парка – w parku
из парка – po parku
на чист въздух – na czystym powietrzu
с лодка – łódką

завивам, завия (skręcać, zakręcać)
надясно – w prawo
наляво – w lewo

стигам, стигна (docierać)
до граница – do granicy
дотам – tam

карам (prowadzić, kierować):
кола – prowadzić samochód/kierować samochodem
колело – rower(em)
самолет – samolot(em)
кораб – statek(kiem)
ски – jeździć na nartach

возя се (jeździć):
с кола – samochodem
с влак – pociągiem
на автобус – autobusem
Обичам да се возя на кораб. – Lubię jeździć (płynąć) statkiem.

отивам, отида (chodzić, jechać, iść):
на работа – do pracy
на училище – do szkoły
на лекар – do lekarza
на разходка – na spacer
на екскурзия – na wycieczkę
с кола – samochodem
да си легна – się położyć

идвам, дойда (przychodzić, dochodzić, przyjeżdżać, jechać, iść):
на власт – do władzy
на гости – na gościnę
на себе си – do siebie
при теб – do ciebie
Ще дойдеш ли утре? – Przyjdziesz jutro?

ходя (chodzić, jeździć):
на ръце – na rękach
на кино – do kina
на училище – do szkoły
на лекции – na wykłady
пеш – pieszo
с влак – pociągiem

вървя (iść):
по тротоара – po chodniku
бавно – wolno
Времето върви бързо. – Czas biegnie (leci) szybko.
Как върви работата? – Jak idzie praca?

връщам се, върна се (wracać):
вкъщи – do domu
на работа – do pracy
при родителите си – do swoich rodziców
към старите си навици – do starych nawyków

Отивам, идвам, ходя, вървя – jaka jest różnica?
  • вървя określa ruch bliżej nieukierunkowany (idę po chodniku, po drodze, do przodu);
  • ходя może określać ruch nieukierunkowany (chodzę na rękach) lub czynność niejednostkową, powtarzalną (chodzę do szkoły, do kina, pieszo);
  • отивам, отида określa ruch ukierunkowany i jednostkowy (jadę na wycieczkę, idę do pracy, idę do kina, idę na zakupy);
  • идвам, дойда określa ruch ukierunkowany i jednostkowy (idę do ciebie, przychodzę w pokoju).
Zarówno отивам, jak i идвам oznaczają ruch ukierunkowany i jednostkowy, oba mogą oznaczać także jechać i iść. Jaka jest zatem różnica między nimi? Otóż идвам ma jeszcze jedną właściwość – oznacza ruch do miejsca, w którym znajduje się mówiący lub osoba, do której się mówi. Obrazują to inne znaczenia идвам – nadchodzić, przychodzić, przybywać. Najlepiej zobaczyć to na przykładzie. Spójrzcie na te zdania:
Отивам при теб.
Идвам при теб.
Oba zdania możemy przetłumaczyć jako „idę/jadę do ciebie”, jednak w przeciwieństwie do pierwszego zdania, w drugim akcent położony jest na przybycie: отивам при теб – jadę do Ciebie (poruszam się w twoim kierunku); идвам при теб – jadę (przybywam) do Ciebie.
Dobrze widać to w czasie przyszłym:
Утре ще отида в Сопот. – Jutro pojadę do Sopotu.
Утре ще дойда в Сопот. – Jutro przyjadę do Sopotu.


Mam nadzieję, że udało mi się co nieco rozjaśnić J Jeśli macie jeszcze jakieś pytania, piszcie.


4 komentarze:

  1. Dziękuję za ten post ! Moje wątpliwości zostały rozwiane ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Marysiu,
    Dzięki za rozsądne wyjaśnienie! Zawsze miałam problem z czasownikiem "идвам", z czasem problem zniknął bo nauczyłam się go stosować z automatu. Od czasu do czasu podejmowałam próby, aby mój M. wyjaśnił mi różnicę, a nie tylko krzyczeć "źle, źle, źle". I teraz jak mu opowiedziałam Twój post było takie z jego strony: "а.. tak.. racja!"

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja już mojego o takie rzeczy nie pytam wcale, bo jak widzę, jak się męczy z odpowiedzią, to aż się żal człowieka robi ;)

      Usuń